|
Hallo Forum, online Übersetzer sind herrlich! Hierzu eine kleine Geschichte: Vor rund 4 Wochen habe ich etwas über ebay nach Spanien verkauft. Paypal mag ich nicht, und nutze es deswegen auch nicht, dank online banking mit BIC und Iban ist aber auch eine europaweite Überweisung von Bank zu Bank schnell und problemlos. Der Spanier hat sich ein wenig Zeit mit der Überweisung gelassen, auf meine Nachfrage, ob er noch Interesse an dem Artikel hat, antwortete sein Übersetzungsprogramm. "Bank" und "Schuld" konnte ich entziffern, somit war die Antwort klar, und nach 2 Wochen trudelte die Überweisung auch ein. Am gleichen Tag per Hermes International, versicherter Versand, verschickt, und nun der GAU: der Artikel kommt nicht an. Nach vielem Hin-und-Her, und etlichen Nachforschungen und Telephonaten das Ergebnis: 3 erfolglose Zustellversuche in Spanien bei seiner Adresse, er ist nie da -> das Paket befindet sich bereits auf dem Rückweg zu mir. Das habe ich dem Käufer dann mitgeteilt, und ihm die Wahl gelassen, das Paket kostengünstig per unversicherter Postsendung erneut nach Spanien zu schicken (die werfen das dann ja nur einfach in seinen Briefkasten, er braucht also nicht Zuhause zu sein), oder aber ihm sein Geld zurück zu überweisen. Hier seine Antwort: ------------------ Ich möchte meinen Artikel! Aber ich finde es einen Missbrauch mit dem Versand nochmals zu bezahlen. Tocharischen auch bezahlen mich von der Commission Bancaire Transfer ...... Das ganze Problem war nicht meine Schuld ...... der Händler merkt nichts. HERMES ist nicht vertrauenswürdig und es hat eine schwere Körperverletzung verursacht wurde, Bitte schicken Sie es per DHL, wie sie sagt, und die Hälfte Versandkosten und Sie. --------------- Ok, ich sende ihm das Paket dann erneut zu, und die Versandkosten teilen wir uns brüderlich. Aber verstehe ich das richtig, hat der Käufer sich jetzt wirklich mit spanischem Temperament mit dem Paketboten geprügelt? Wer versteht den Sinn/Inhalt dieser Übersetzungsprogamme? Staunende Grüße, Angela
|